![]() |
|
答案与题解:
1.[C]
仔细阅读文中第一段可以发现,该段讲述国会通过新法案重点是从法案的影响上来谈的。其影响就是会对关于活体产婴定义产生影响。这也是该段的中心。所以该题选C。
2.[A]
细节与主旨对映题。此类题型给出文中一个细节并提供选项让考生选择,此时考生选择答案必须依照原文的主旨进行把握。我们看这道题,虽然考查的是一句话,但通读全文可以看出,作者的态度上尽管认为该法案尚有不足,但基本上还是持赞同意见的。所以这里选A。
3.[D]
仔细比较原文可以发现,文中作者认为胎儿和婴儿的主要区别在于胎儿不被法律认可为人,而婴儿则可以受到此类保护。
4.[B]
细节题。仔细阅读文中最后两段就可发现partial-birth指的是一种堕胎方法。
5.[B]
推断题。本题需要先排除干扰项D项。D项的表述不是美联社的观点。在文中,作者提到美联社时说他们是错用了词语,把活产婴儿说成是胎儿。注意,这里作者认为是美联社称活产的婴儿为胎儿是用词错误而并没有认为美联社不把产下的活婴儿当作婴儿看。 这道题问我们美联社的人怎么看待活产婴儿问题,即使问得很客观,但归根结底这是篇阐述作者个人观点的议论文,只有紧紧抓住作者的观点才能得出正确选项。故该题选B。
Words:
1. representative 代表;典型的,有代表性的
2. codify 编成法典
3. Associated press 美联社
4. dispatch 急件
5. legislation
立法
Notes:
1. At 7:39 p.m. Tuesday, the Associated ...full legal protection."
本句话难在语序的调整上。只要把语序调整,符合汉语习惯本句话就不难翻译了。
本句应译为:周二晚7:39,美联社驻华盛顿办事处发出了一个急件,开头如下:"国会周二举行投票表决,将完全脱离母体的婴儿定义为活体产婴。这将给予这些胎儿们完全的法律保护。"
2. If an infant is born alive ...or "premature baby," not "fetus."
"prematurely"是副词,意思是"未成熟地,太早地,早熟地"。
本句应译为:如果一个婴儿早产并存活,那么合适的称呼应该是早产婴或者早产宝宝,而非胎儿。
3. But a premature infant is a ...he or she reached that state.
这是一个强调句,两次重复提到"premature infant"目的在于强调早产儿应该被看作受法律保护的人。
本句应译为:但是一个早产婴儿就是一个早产婴儿,一个受法律保护的人,不管他或她是怎么来到这世上的。that state 在这里指出生。
4. The legislation is aimed at an abortion ...being destroyed.
这句话成分有些复杂。critics call ‘partial-birth'是修饰procedure的,而in which a fetus is partially delivered before being destroyed.这句话又是用于修饰partial-birth 的。
本句应译为:这项立法目的是针对一种被批评人士称为部分生产的堕胎方法的。部分生产也就是指在破坏这个胎儿之前只把它部分生出来。
5. Thirty states and the District of Columbia already have laws against the procedure.
这里"against"的意思相当于"forbid"。
本句应译为:已经有三十个州和哥伦比亚特区立法禁止这种程序。