![]() |
|
主要有两条:忠实和通顺
1 忠实:指把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
例一:You can’t be too careful with them.
误:你不能对他们太谨小慎微了。
正:你对他们再谨慎也不过分。
分析:这是考研真题中曾经出现过的一个用法,值得注意。can not ……too翻译成“再……也不过分”。
例二:He went to the seaside only to be drowned.
误:他到海边去自杀。
正:他到海边去,结果却被淹死了。
2 通顺:指译文规范,明白易懂,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。
例一:Supporters of the “nature “ theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
原译:“天性”论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。
改译:支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。
例二:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
原译:他的许多思想对当代青年特别有兴趣。
改译:他有许多观点,当代青年特别感兴趣。
【步骤】
这是popo上过的辅导班和资料中有的,供大家选择,个人觉得朱泰祺的步骤有点耗时间,考场上做题时间太紧,为了翻译一句话而阅读全文不大值得。但在平时训练中稍加改变用并不断熟练运用,还是很好的。
1 新东方赵敏老师的口诀:(补充一下:翻译时先把要翻译的句子的上下文大致浏览一下,看看有无前后的指代需要翻译出来)
a 划动词,定主谓,确定各成分
b 理关系,定词义(适当于此句背景的),按意群(各句意义)翻译
c 按逻辑调整语序,写出中文表达
d 重新组合,删多余(即一些美语表达的连词)
e 核对检查
2 朱泰祺《新编硕士研究生英语入学考试复习指导》中介绍的三步曲:
a 首先把文章浏览一遍,注意全文的主题句和结论句,把握文章的中心思想,熟悉文章的主要内容。
b 结合上下文,着重理解划线部分句子的含意。这时,要特别注意句中的指代关系、惯用搭配和句子结构。在细致分析和深入理解的基础上,用通顺的汉语表达出来。凡遇直译不能通顺表达的地方,可以采用意译,但必须忠实原文表达的含意。
c 把译文和原文逐句对照,纠正错误,增补漏译,加工润色。
3 长难句解法:
看完以上内容,你心里是不是已经有点底了,好,那我们来和句子们见见面并完成今天的恋恋翻译吧:
选自1990年英译汉真题:
1 请根据翻译将此句空白处单词补充完整。
They want to explain why we possess certain _____ and _______ certain behaviors.
(他们想说明为什么我们具有某些性格特征并表现出来某些行为。)
2 请将此句翻译成中文:
Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.
3请将此句的翻译成中文:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.