![]() |
|
简而言之,即结构分析——句子划分——词义推敲——检查核对
1 结构分析:英语重结构,多长句,多从句,所以结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二找出句子的主干,有什么修饰语以及词与词之间是什么关系。
A 句型,方便起见分为:简单句和复合句。判断句子属哪个句型就是看句中有几个谓语动词:
如果只有一个位于动词——简单句;
有一个以上谓动,有两种可能:
a. 是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but;
b. 是有从句出现,标志是有从句引导次(有时可能会省略从句引导词)。
B 修饰语,主要指定语,状语和插入语。
2 句子划分:按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。如下句:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
分析:这是个典型的多重复和句,据它的意思,将整句切为五段:第一、二段是两个并列的句子,第三段是except that 引导的状语从句,其中since they are under consideration是插入语,我们用括号标出;第四、五段共同构成与第三段shall not let the grass grow under feet并列的位于部分,其中as early as possible 也是插入语,用括号隔开,in the interest of humanity是较为复杂的介词短语作状语修饰整个except that 引导的状语从句,所以单独构成一个翻译单位。
切分原则:以下类型要分开:主干与修饰语,主句与从句,并列成分间,多个修饰语间,多个从句间,很长的主语与谓语部分。
3.词义的推敲:不必看完全篇,但须结合要译句子的上下文的语言环境进行理解推敲。它是四步中最难的,希望大家在做题训恋时多加注意。包括把代词译为名词,把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略的东西补充进来,把整个句子试译出来的方面。
A词义推敲的主要依据:
a根据常识从多种词义中作出正确选择,
b根据词的本义发挥想象力,
c根据相关的词进行搭配式处理,
d根据文章的中心思想和关键词对词义做出相应调整加工。
B 词义推敲的重点:代词,名词,动词,非谓语动词,变化表达,抽象表达,省略表达,习惯表达
4. 检查核对,重点放在a. 代词翻译是否到位;b. 名词翻译是否正确;c. 动词翻译是否正确;d.修饰语与修饰对象是否能很好地配合;e.从句与主句的逻辑关系是否出错;f.惯用法是否译的符合中文习惯;g.整个译文是否具有完整性;h. 整个句子是否读起来通顺。
哦,一下看完那么多,是不是觉得有点手心发痒,跃跃欲试了?那么趁着余热,来吧,锻恋,锻恋!!
【作业】
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
3. 请将对上面的句子推敲词义并翻译成中文。
转贴于:考研_考试大