5号的翻译: Currently, the phenomenon that there are increasing senior citizens has aroused the public concern widely. (无懈可击,用词也很地道。这句给3分!)
6号的翻译: Nowadays,the fact that more and more senior citizens has aroused the public concern. (一上来第一句话就错了,这句话主语是the fact,谓语是arouse,宾语是public concern,fact后面跟同位语从句,而6号的翻译fact后面跟的that more and more senior citizens是一个从句吗?这是很多同学写雅思作文的时候会出现的一种典型病句,即使用同位语从句的时候名词后面跟的不是从句而是名词。这句给0分!)
7号的翻译: Nowadays,the phenomenon of growing numbers of senior citizens has caught everyone's attention. (正确!不过翻译地没有5号地道,给2分!)
8号的翻译: Nowadays,the fact that there are more and more old people has aroused the public concern (正确,不过more and more 和 old people这两个词用得稍微有点俗......给1分!)
第二句: 有人认为人口的老龄化是否会给社会带来负面的影响仍未可知
5号的翻译: Someone think it still unclear whether the agedness of population can bring negative effectsto society. (只有1个小问题,can改成will或would更符合这个句子所要表达的意思。2分)
6号的翻译: Some people considered that it is unknown whether the aging of population bring the nagative effect. (时态混乱!主句的谓语动词consider用一般过去时,宾语从句用的又是一般现在时......0分)
7号的翻译: Some people think it's still unknown if the aging of the population will bring negative effects to the society. (完全正确!3分)
8号的翻译: Somebody think that it is still a mystery whether the population's getting older will take the negetive influence to the society. (一个问题-somebody是表示“某一个人”的意思吧?1分)
第三句: 也有人认为这个现象带来的只会是一大堆问题。
5号的翻译: While some other ones believe that this phenomenon will bring only more and moreproblem. (又出现了很多考生常常出现的一个“经典小错误”-可数名词的单复数问题!这里的problem应该用复数的吧?2分)
6号的翻译: There are also believed that the phenomenon can only take a great deal of problems. (有there are believed这样一种句型存在吗?还有take是“带走”的意思而不是“带来”哦!0分)
7号的翻译: There are also some people think this phenomenon can only bring a large number of problems.
(这句话太经典啦!-经典的错误......There are also some people后面可以直接跟动词原型think吗?是不是应该把think改成分词thinking呢?记住there be句型there + be + 主语 后面不能直接跟动词,只能跟定语从句或分词的结构。1分)
8号的翻译: It's believed by the others that all this phenomenon will bring is just a wealth of troubles. (终于等到有人意识我出这个句子的意图啦!-是为了帮大家巩固语法课第一单元学的all引导的名词性从句嘛!显然这个句子8号的翻译是最好的!再次提醒:以后看到"......只会......"不要再只会想到only,just啦!3分)
第四句: 从我的观点来看,我认为有必要首先对这个现象可能造成的影响进行分析。
5号的翻译:In my opinion, I deem it necessary that analyze the possible influence firstly which the phenomenon will cause. (很可惜,出现了又一个典型错误!I deem it necessary后面跟that引导的从句,请问从句有that后面直接跟动词原型的吗? 这里如果在analyze前面加一个we从语法结构上来说就对了。0分)
6号的翻译: In my opinion,I deem that it is necessary to anayse the effect which will be caused at first. (一个小错误,analyze拼错。2分)
7号的翻译: In my opinion,I think it's necessary to analyse the ifluence that may caused by this phenomenon at first. (一个小错误,情态动词may后面怎么可能跟过去分词caused呢?应该加一个be吧!1分)
8号的翻译: However, in my view, I think firstly it is essential to analyse the effect which this situation will cause. (完全正确!3分)