我先不讲单词,我问你一个问题,如果你看到一群穿着相同制服的人,是这些人共同的特征给你的印象深刻呢还是这群人的明显差异给你留下深刻的印象呢?大部分人的注意力是被这群人相同的特征所吸引。很简单的道理,如果你看到一群蚂蚁,你会关注每一个蚂蚁的差异吗?告诉我说蚂蚁甲比蚂蚁乙的左眼皮更美丽呢?显然这是幻觉。你不会关注这些。
我要说的是什么呢?我要说的是你把单词放在单词本里按照字母顺序排列,就好像给不同的个体穿上了同样或者只有尺寸不同的衣服,那些衣服太相似,颜色一样,款式相同,样子没有差别,连纽扣的个数都一样、天哪,谁能辨别呢?以至于你看不出单词之间的细微差别。是这个道理吧?我觉得我的能耐之一就是把事情讲的非常清楚。为什么呢?因为事情本来就很清楚。哈哈哈。
不要用单词本了,啊!
你再看看下面的句子;
The great wrath of formidable summer’s heat has envaloped the village hemmed in by the brooks.
那个小溪簇拥的村子完全笼罩在酷暑的烈焰下。这里wrath并不翻译成“愤怒”,虽然字典的解释是这样的。嗨!这就是语言的美丽。
再看例句:
Neither the wrath of Heaven nor the attacks of enemies are as fatal as Pleasure alone when she infects the mind.
Not with wrath do we kill, but with laughter. Come, let us kill the spirit of gravity!
这个句子是我在尼采(Friedrich Nietzsche (1844–1900), German philosopher, classical scholar, critic of culture.) 的作品Zarathustra, in Thus Spoke Zarathustra, First Part, “On Reading and Writing,” (1883).(中文翻译好像是什么《查拉斯图说如是》)我声明我没有读完这本书,我只是读到了书名。
The food of thy abused father’s wrath
这个句子是莎士比亚《李尔王》Act IV. Scene I.28句
你可能已经记住了单词wrath,你就不会愤怒了。下面看wraith这个单词中间多了个“i”—— 愤怒里有“我”,就是“鬼”——你这样记忆。很有意思,说如果我生气发怒,一定是见鬼了。这个单词wraith就是“鬼”的意思,其实表示这种精神幻象的单词还有semblance,apparition 当然大家最熟悉的就是ghost,specter
wreak是什么东西呢?
Ralph Waldo Emerson (1803–1882), U.S. essayist, poet, philosopher. “Self-Reliance,” Essays, First Series (1841, repr. 1847).拉尔夫。瓦尔多。爱默生在《自律》一文中写到,千万不要认为我看我了《自律》,和很多所谓的学者不同,我是土人,没有读过多少书籍,爱默生的作品我看到的总共不到十页。
转贴于:雅思考试_考试大【责编:lq 纠错】
[1] [2] [3] 