![]() |
|
记者从北京市旅游局获悉,备受海内外关注的《中文菜单英文译法》正式出台,城八区三星级以上饭店即日起可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。
部分菜单译法
麻婆豆腐
红烧狮子头
夫妻肺片
中文菜名 民间译法 新版译法
Husband and wife's lungslice Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
(丈夫和妻子的肺切片) (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
Red Burned Lion Head Braised Pork Balls in Soy Sauce
(烧红了的狮子头) (用棕色调料炖烂的肉丸)
Beancurd made by a pock-marked woman MapoTofu
(满脸雀斑的女人制作的豆腐) 转贴于:经典译文考试_考试大
[1] [2]